Three poems by Khayelihle Benghu

The Language of Keys

keys do not unlock doors anymore
they translate them
each turn carries a meaning
I cannot fully inherit
grief, maybe
or weather folded into metal
I keep them in my pocket
like small unfinished sentences
they clink softly
arguing among themselves
about which rooms
I am still allowed to enter
some doors respond
by becoming heavier
as if remembering too much
others open too easily
which is worse
because nothing waits inside
except the echo
of having been expected
I begin to understand
that access was never the point
only listening
to what the lock refuses to say

 

Domestic Astronomy

the ceiling studies me at night
mapping my breathing
into faint constellations
none of them are named
yet they insist on existing
a star misfires behind plaster
then corrects itself
as if embarrassed
the room becomes a slow orbit
around my stillness
even the furniture tilts
toward invisible gravity
I lie awake
listening to the architecture think
about expansion
about holding shape
about what it means
for light to remain
after its source has changed its mind
somewhere above me
darkness is being organized
into patterns I almost recognize
but never learned to read

 

Afterimage of a Doorway

every doorway I pass through
leaves a second version of me behind
standing just slightly out of focus
like a thought that forgot its ending
sometimes I hear it breathe
when the house settles
as if it is practicing my life
without committing to it
doors do not close
they hesitate
and in that hesitation
I multiply
not forward
but sideways
into versions that never fully arrive
I start to suspect
that leaving is not motion
but repetition
and I am always
somewhere in the middle of it
still deciding
whether to follow myself through

Khayelihle Benghu is a South African writer working across poetry and short-form prose. Their work explores perception, memory, and the quiet distortions of everyday life through image-driven and atmospheric writing

Three poems by James Croal Jackson

Cart

It is Saturday morning and I walk to
the café, avoiding the storm that rolls in–

black clouds hang from the luggage
cart wheeled from trunk to room.

There’s no place I claim on this Earth.
As soon as I settle, I am thousands of miles

from where I started, but when I look up
at night, stars find me here, in the same spot,

always.

 

Doomscroll

the screen grotesque again the news
oh Lord already old I am not in
the crosshairs but my mother is
my sister my girlfriend TV sticky slimy
sap sad and rotting in my kitchen
the entropy in the bedroom too
many windows the glass walls
could shatter now at his voice
your humanity will go with it
I am sorry your body
is the martyr and that
there have been hands
sticky slimy sap sad
and rotting all over
you as death began
and begins his
term anew

 

Daily Spiral

I have to be better. I don’t want to
lose you. I walk in the rain on New
Year’s Day, glints of purple from
a second floor apartment’s light
glistening in the puddles on
the street. Pigeon feathers, snips
of branches, and persistent cold
wind pushes me without
control back into my gray
block, the room that blocks
my secret waves.

James Croal Jackson is a Filipino-American poet working in film production. His latest chapbook is A God You Believed In (Pinhole Poetry, 2023). Recent poems are in Red Tree Review, Alabama Literary Review, and Sideways Poetry Journal. He edits The Mantle Poetry from Nashville, Tennessee. (jamescroaljackson.com)

Three poems by Kristin Roedell

Bethlehem in Minneapolis

The deer cast long shadows

on the pasture fence;

with three crowned heads,

they are wise creatures walking to the city

for the birth of a necessary miracle.

There is a murmuration of starlings

pointing fingers east.

The wind blows the alder’s branches

towards a war in crowded places.

 

Boots and guns are moving

through distant streets.

Far away a father hides a small girl

in a toy box; she lies next

to a raveled bear.

Her door is kicked in by masked men;

her mother turns up beseeching palms.

In the window a needful star

lifts too late.

 

Was this the child?

I pick up the phone in the night.

There is a vast web of connecting whispers

far away. It links building to building

and home to home.

I hear voices say

She is gone.

They were here.

Hide. This

is where they are now.

 

 

  

Because She Cannot Speak

(for Renee Good)

Tonight the rain drips in threads

from the barn gutters;

a silent crow sits on a post.

I am black as the neighbor’s rooster

that crows at midnight.

Poems rise slow from the wet ground;

they are Renee’s, another poet

lost.

 

My husband says she deserved it.

Outside the kitchen window

his bleak heart whistles up

his beloved collie, herding the sheep.

I see him lately

with the eyes of the ewe

that died in childbirth.

 

He asks why I always call

her “a mother”;

I say her children left at school

are all our children.

In the night hours, feeding a lamb,

I think that Renee

nursed every creature she could.

 

 

Lately, I feel the moment she died.—

I can no longer fully love.

Since then, I’ve been dark

as the bottom of a grave,

cruel as the bullet in the air

broken as her shattered face.

 

 

 

If the Center Does Not Hold

The snow is late this year. The farm is on

a soft rise, and deep drifts form over

the hay bales. The sheep crowd in the shelter;

the long pastures are full of nothing but wind.

 

The roads here are closed, but the black

highway stays clear. In the city smoke and fog

rise above the city lights, and grey sheets of rain

fall endlessly.

 

I’ve been reading the news;

there are missiles off Ukraine’s shore,

there will be no brokered peace.

All night I’m awake, listening to the wolves

call back and forth across the dark.

 

The power went out after breakfast;

for a moment I imagined an immense blast,

a broken mirror of sky, the reverberating sound.

I thought about radiation and then death at a crawl.

 

If it comes, we said we’d seal the garage door

and sit in the car in each other’s arms, listening

to the engine hum. With my last breath

I want to hold my husband’s face in my hands

like a prayer, and wind my fingers

through his coarse beard.

 

I imagine I’ll hear the rock doves calling

as his heart ticks down, and the

untroubled night falls.

We’ll walk the long pastures

and leave the snow undisturbed.

 

Kristin Roedell graduated from Whitman College (B.A. English 1984) and the University of Washington Law School (J.D. 1987). Her poetry has been published in The Journal of the American Medical Association, Switched on Gutenberg, and Ginosko. She is the author of Girls with Gardenias, (Flutter Press, 2012), Downriver, (Aldrich Press, 2015) and Lessons in Buoyancy (Poetry Box Press, 2026). Her chapbook The Rural Road is forthcoming from Farm Girl Press. She lives on a farm with six cats, fifteen sheep, and an arthritic border collie. Her website can be found at kristinroedell.wikidot.com .

 

Five poems by Ismael Rodriguez

The Factory of Your Lungs

Smoke tastes like metal on my tongue
the foreman smiles in sulfur,
his eyes soldered to the conveyor belt of our bodies.
We punch in at dawn,
our breaths counted like rivets,
our coughs stamped “approved” or “defective.”

The machines hum lullabies of ash,
and the windows are painted with the sheen of regret.
Each exhale is a confession,
each inhalation a ledger entry
in the balance sheet of poison.

Hands blackened, nails brittle,
we measure our worth in soot and static.
The clock on the wall ticks like a heart in a cage,
and somewhere, someone calculates
how many lungs equal a profit margin.

Outside, children play under clouds of gray,
their laughter filtered through steel and smoke.
I swallow my own fear like water
in a well that never runs dry.

At night, the factory dreams for us:
gears grinding, hammers hammering,
a cathedral of iron where we kneel
and thank the smoke for teaching patience.
Our lungs learn the language of machines—
a hymn of industry,
a prayer of survival,
a poem we never wanted to write.

 

Subway Graffiti as Prophecy

Every tunnel wall bleeds messages
the letters twitch when the train breathes.
A spray of crimson whispers,
a name scrawled like a heartbeat,
a symbol curled around a pipe,
telling futures that smell of oil and rain.

The trains howl through the veins of the city
carrying commuters who read nothing
but glance at the shadows
and feel a pulse in their shoes.
Each turn of the wheel presses the ink
into the skin of the tunnels,
and the rats memorize it,
their eyes reflecting rebellions
that will never appear in newspapers.

Someone etched a ladder to the sky
behind a column of peeling posters,
letters stacking like bricks:
resist, dream, disappear.
I trace them with my fingertip,
wondering if the walls can bleed hope
or if we are only ghosts reading ghosts.

When the lights flicker,
the messages shimmer and sway
as if the city itself is rehearsing
a future that refuses permission—
a prophecy written not in stars,
but in scratched metal and soot,
and the steady, unignorable hum of rails.

 

License Plates of the Oppressed

I read the license plates as prayers—
each number a pulse, each letter a sigh.
Metal rectangles pass in lines,
each a sermon of someone who survives
in the shadows of cameras, of grids, of blue lights humming.

Some plates are poetry I cannot decode:
M4R7Y, L0STN, H0P3—
weaving grief into sequences,
hope into the geometry of the street.
A mother on the highway hums her child’s lullaby
through the radio static,
a father’s knuckles whiten on the wheel,
swallowed by fog and the hum of tires.

The cameras record, the sensors memorize,
but they cannot read the tremble in the blink,
the curve of a smile folded into anger,
the silent rebellion of a turn signal flicked thrice
as if Morse code could escape the ledgered eyes.

Every car a capsule,
every driver a testament,
every plate a petition to a god who may not exist
but watches anyway.
I trace them with my eyes,
I count them like heartbeats in exile,
and in the rhythm of passing steel,
I see all the faces they cannot hold,
all the journeys they cannot name,
all the prayers that will remain unsent.

 

The Census Tells a Lie

We fit into boxes
but the boxes leak our stories into the gutters.
A child counts her siblings on fingers
that the ledger refuses to touch.
Grandparents’ voices fold into margins,
their accents footnotes no one reads.

Brick by brick, the city swallows names,
keeps our histories in alleys
where pigeons remember better than maps.
The census taker smiles politely
and scribbles a zero where a heartbeat lived,
a comma where a street hummed with prayer.

We live in the footnotes of ourselves,
each apartment a stanza lost to ink and policy.
Our laughter is uncounted,
our grief unnumbered,
our hunger omitted like a line cut from a poem
that the world pretends it never wrote.

Outside, the census trucks drive past,
windows fogged with statistics.
Inside, the walls echo
with stories that leak like water from a broken pipe—
telling the world we existed,
even if the ledger never agrees.

We fit into boxes
but we spill anyway,
and somewhere beneath the official pages
the city remembers us in its gutters,
quietly, stubbornly,
in the only language that matters: being.

 

The Riot in Slow Motion

Sirens hum lullabies
broken glass reflects our parents’ anger.
The streets swell with a molten heat
that neither day nor night can contain,
our shadows stretch over asphalt scars
like history leaning on its elbows.

We move in slow motion,
hands trembling with inherited fury,
feet tracing the pulse of old rebellions
etched in the cracks of concrete.
Every shouted slogan
is a confession,
every brick a question hurled at the sky.

Graffiti bleeds on brick walls,
names we never knew yet feel
in the marrow of our bones.
Smoke curls from overturned bins
like ghosts learning to dance again,
and the wind carries the taste of iron
as if the city itself
were holding its breath,
waiting for us to decide
whether to forgive or remember.

Our mothers’ lullabies
turn bitter with fire,
our fathers’ silence
thickens into a drumbeat.
Time fractures; anger becomes a mirror,
and in each reflection,
we see the same hands,
the same knees,
the same unbroken vow
to never forget
how slowly, always,
the world learns to tremble.

Ismael S. Rodriguez Jr. (he/him) is a poet whose work explores labor, memory, resistance, and the spiritual residue of modern systems. His poems have appeared or are forthcoming in Nebo, Home Planet, Lost Lake Folk Opera, Pensive: A Global Journal of Spirituality & the Arts, Muse Literary Journal, and The DADvocacy Consulting Group Blog. He lives and writes in Florida, listening closely to what cities remember when institutions forget.

Rest easy, Lennart Lundh. Originally appeared in CN in March of 2018.

Traveler’s Therapy by Lennart Lundh

Shadows on the road grow long,
become shadows of themselves
within the fans of headlights
when the sun is gone.

Moving west through some state,
right-angled to the new moon,
the concrete snakes through forest
like a lover heading for a mistress.

Six weeks on the road with six to go.
He’s tired of sleeping in strange towns.
He lies in bed, looking at her picture,
the one she sent two nights ago.

She is leaning against their headboard,
wearing a camisole with one strap
slipping off her shoulder. He dares
imagine boy shorts below the photo.

The paisley cloth is a Rorschach to him.
He sees her breasts, one boldly bare,
the other peeking timidly through hair,
a country river flowing down it.

 

Lennart Lundh was a poet, short-fictionist, historian, and photographer. His work has appeared internationally since 1965.